52 pages • 1 hour read
Valeria LuiselliA modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
An unnamed woman narrates the first half of Lost Children Archive. She has studied and worked as a political journalist, and her expertise is in sound editing. She meets her future husband when they are assigned to co-collaborate on a New York City soundscape project. Though the close collaboration of the project brings the partners together romantically, the woman narrator has telling reservations about the project being “tacky, megalomaniacal, possibly too didactic” and “in part funded by some huge multinational corporations” (12). From the beginning of the novel, it is clear that this narrator has high political principals and is personally repulsed by injustice. She worries deeply about the (sometimes conflicting) documentary and artistic goals of her projects and is concerned by “didactic” work that manipulates the listener.
When the novel begins, the narrator finds herself in several in-between states. She has already been married (and has a five-year-old daughter from a previous marriage), and she feels as though her second marriage may be nearing its end. She and her husband have completed the soundscape project that brought them—and their two children from previous marriages—together, and she is currently wondering how to go about her latest project: a record of different stories from migrant refugees. Aptly, she searches for inspiration in between lines (literally, through text that she underlines in the course of repeated re-reading). She collects these lines and notebooks of responses in an archive box, musing that an archive is like a valley in which ideas can echo off one another, sometimes with unexpected resonances.
The narrator seems surprised by the growing distance between herself and her husband, as she cannot pinpoint a single moment, issue, or development that led to their feelings of separateness. Unable to communicate in conversation, she looks for clues about his feelings and ideas in his archive boxes (and feels oddly betrayed when she finds fragments of her own materials, perhaps wondering why he can’t share those connections through their lives together). She repeatedly attests that she still loves him in spite of this distance and even turns down the possibility of sleeping with another man is hurt by the fact that her husband elevates his own “Inventory of Echoes” sound project over her migrant stories project, to the degree that she even tells her friends that she thinks her marriage is ending. For the narrator, the impending endpoint of their marriage is analogous to the crossing of a border. Thus, her dread builds the closer they get to the borderlands of Arizona.
As a journalist, she searches for information about migrant issues by listening to the radio. She is interested not only in what is happening with Border Patrol, migrant deportation, and detention centers, but also in the language that is used to describe these issues (and how this language shapes public perception). She is attentive, for example, to the numerous euphemisms for “deportation”—removal, relocation, disappearance—and how they echo other similar issues throughout history. She is equally attentive to her family’s unique lexicon and the expressive ways in which her children try to make sense of their reality. Just as she tries to learn in between the lines of books, she attempts to glean understanding about her marriage by watching her children. She often projects her own perspective onto her daughter and her husband’s perspective onto her son when she sees them arguing, seeing echoes of their biological parents in the roles they play.
The narrator struggles to negotiate her personal position within her migrant stories project. She vacillates between her desire to educate her children and help them understand what is happening with migrants crossing the border and her desire to protect them. Just as the narrator questioned the efficacy of the New York City soundscape, she also questions the ethics of her migrant stories project: "Political concern: How can a radio documentary be useful in helping more undocumented children find asylum? […] Ethical concern: And why would I even think that I can or should make art with someone else’s suffering?” (79). Nevertheless, the narrator becomes deeply and personally invested in her project, to the degree that she embarks on a search for the two “lost” daughters of Manuela, a migrant woman from Mexico she meets at the immigration court.
Of the same merit, the narrator worries obsessively about her own children becoming “lost” in the desert, seemingly projecting her own sense of impending familial loss (and potential divorce) onto the narratives of refugee “lost children.” She seems to feel, subconsciously, that saving Manuela’s daughters will help her save her own family.
From the beginning of the novel, Luiselli insinuates that this narrator is in danger of becoming “lost” herself within the ever-expanding scope of her project, in the processes of researching and archiving. As the narrator explains, “I read and read, long sleepless nights reading about archive fevers, about rebuilding memory in diaspora narratives, about being lost in ‘the ashes’ of the archive” (23). Luiselli suggests, at intervals, that the narrator is so deeply enmeshed in these “ashes” that she fails to appreciate many aspects of her husband, son, and daughter’s modes of processing their surroundings.
The father is passionate about Apache heritage and seems to identify personally with revolutionary figures (decorating the walls of their apartment with images of Malcolm X and Geronimo). His “Inventory of Echoes” sound project is less journalistic and more conceptual than his wife’s, and he seems to resent the idea of political journalism. Maintaining the aesthetic goals of his projects is very important to him, and he criticizes his wife’s methods as “blind obedience to funders and funding” (99). His project seems very personal to him, and he is guarded and protective of it, refusing to share information about his intentions and methods with his wife, to the degree that he suddenly announces his move to Arizona without discussing it. For this reason, he also justifies taking up far more (literal and figurative) space with his project materials, with five archive boxes in the car compared to his wife’s single box.
Though guarded about the specifics of his project, the father enjoys sharing stories of Apache legends and history with his children, including tales of ranchers’ children who joined the Apaches and preferred their new lives. He also makes a point of teaching his son how to use his sound recording equipment and involving him in the recording process for his project. Just as the mother seems to identify more closely with her biological daughter, the father seems to identify more closely with his biological son.
Whereas the mother narrator is interested in ways present-day migrant issues mirror Native American and Mexican history, the husband seems more interested in meditating on the past. Whereas the mother narrator seems angry about the injustice she sees, he seems more embittered, making statements such as, “[This whole country] is an enormous cemetery, but only some people get proper graves, because most lives don’t matter. Most lives get erased, lost in the whirlpool of trash we call history” (215). For her, this trauma, loss, and mass erasure are impossible to ignore, as they are still happening. For him, the loss doesn’t seem to feel fresh. He perceives the displacement of migrants as a historic loss that has already occurred.
The unnamed boy is the primary narrator for most of the novel’s second half. He is the 10-year-old son of the husband (his biological son from a previous marriage). He is intelligent, articulate, and oddly serious, mimicking his parent’s elevated vocabulary and alluding to writers such as T.S. Eliot. He is also very attentive and curious about everything his parents do, think, and believe, asking probing questions such as what it means to document, why Golding wrote Lord of the Flies, and what might have happened if Geronimo hadn’t been forced to surrender to the white-eyes.
As both a serious, inquisitive, adult-like thinker and a child, the boy serves as a kind of translator between his parents and his little sister, between the world of adult language and kid language. For example, when his sister seems confused by the echoes she hears at Echo Canyon, he immediately understands that she believes there are people shouting back to them from the other side and explains her confusion to his parents. He also resolves to translate between his mother’s perspective and his father’s perspective on documenting, resolving to perform the roles of both “documentarian and documentarist” as he creates a narrative about their travels and experiences for his little sister. The boy can also be read as a kind of (re)translator of his mother’s experiences as he re-tells many of the same moments from his perspective.
Like his mother, the boy feels personally connected to Manuela’s lost daughters and often mentions them when migrant news stories play on the radio. He seems to believe that finding Manuela’s daughters—and becoming “lost children” themselves—will help their mother to notice and appreciate them, and perhaps re-unify their family. Because he is such a mature thinker, the boy also seems to underestimate how little he understands about where he’s going, what he’s doing, and what kind of danger he’s putting himself and his sister into.
The boy’s sections of the novel evoke interesting questions about the form and source of his narration. At some intervals, he seems to be writing a kind of diary for his sister, whom he frequently addresses by her invented family name, “Memphis.” He often assumes a pedagogic tone, explaining ideas that are too mature for her to understand. The boy’s narrative becomes more convoluted, however, when it starts to include passages from Elegies for Lost Children (which are worded differently from his mother’s section, wherein they previously appear) and details that extend beyond his perspective (such as the lines about the woman at Border Patrol in the one-sentence chapter “Echo Canyon). His final chapter, “Document,” seems to be a transcription of a recording he makes for his sister. In short, his sections are even more hybrid in form and tone than his mother’s. These hybrid sections compel the reader to ask questions about what is “happening” in his stories versus what is an “interpretation” or “performance” of something that happened, or even something he read or heard but didn’t experience directly.
The unnamed girl is the mother’s five-year-old biological daughter from a previous marriage. She is playful, curious, and inventive and enjoys creating new words (whether on purpose or accidentally, as a result of mishearing or mis-intuiting a word’s meaning). She serves as a source of comic levity for much of the novel and the source of many terms in their “family lexicon.”
The mother seems to see her daughter—and her attempts to understand the world around her—as an extension of herself. Because she constantly questions her family members and demands explanations, she becomes a kind of hub for intellectual connection within the family.
Manuela is a woman the narrator initially meets when working on the New York City soundscape project. She speaks a rare native Mexican language that the narrator desires to record for the soundscape. In return, the narrator agrees to help Manuela translate some legal paperwork into English, a process that inspires the narrator to volunteer as an interpreter at the federal immigration court.
Manuela migrated illegally across the US border from Mexico, then moved to New York, where she fell in love and had a child. Unable to easily return to Mexico, she hired a coyote to help her two young daughters cross the border, asking their grandmother to sew her phone number into the collars of the girls’ dresses. The girls are apprehended by Border Patrol. Before Manuela can retrieve them, the girls mysteriously disappear. Manuela and her daughters serve as a stand-in for the many migrant families and “lost children” who disappear from detention centers each year.
The eponymous “lost children” are a fluid and ever-evolving idea throughout the novel. At turns, the term is applied to Manuela’s “lost” daughters, the refugee migrants from Mexico, the children in Camposanto’s fictional narrative, and the boy and girl when they become lost searching for Manuela’s girls.
This collusion of “lost children” identities is especially affirmed in the boy’s narrative sections, in which he and the girl meet up with the “lost children” (which could be read as migrants, the fictional “lost children” from Elegies for Lost Children, or the boy’s imagination of these groups’ experiences). The lost children he encounters tellingly laugh when he asks if they’ve seen Manuela’s daughters with the phone numbers on their collars. They state that many, many other children have numbers on their collars, further elevating the story of Manuela’s girls as a stand-in for the struggles of other “lost children.”
By Valeria Luiselli