logo

37 pages 1 hour read

Yasunari Kawabata

Snow Country

Fiction | Novel | Adult | Published in 1937

A modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.

Part 2, Pages 89-145Chapter Summaries & Analyses

Part 2, Pages 89-145 Summary

Part 2 picks up several months after Part 1 ends, in the autumn, when Shimamura makes his third and final visit to snow country. Back at the inn, he is reminded of his wife by all of the moths that have spun cocoons near lanterns since she reminded him that it was moth season before he left Tokyo. After passing by an elderly Russian lady peddling goods, he notices a senior geisha in the lobby. The innkeeper tells him that the geisha is retiring and leaving town. When he reunites with Komako, she tells him more: The geisha, Kikuyu, turned down a restaurant management job from her patron when a man she liked offered marriage. However, she was abandoned by the man in the end. Left without respectable work, she was forced to leave town in shame. Komako also informs Shimamura that Yukio and his mother both died while Shimamura was back in Tokyo. Without the patronage of the music teacher, Komako was compelled to sign a new contract with a local family that runs a convenience store, forcing her to live and work in the onsen town for the next four years.

Shimamura is concerned that four years is too long a contract term, but Komako seems unbothered, even as she reveals that she has a long-term boyfriend living on the coast who plans on marrying her. Komako is unenthusiastic about her boyfriend’s affection and even muses about leaving him before confirming that she is perfectly happy to stay in the onsen town for another four years. Shimamura is dismayed to find that Yoko is no longer delivering Komako’s samisen to her at the inn, and Komako informs him that Yoko now spends all of her time at the cemetery visiting Yukio’s grave.

While walking through town, Shimamura passes Yoko in the street while she sings and works. Shortly thereafter, he suggests to Komako that they should go to the cemetery to visit Yukio’s grave. She is reluctant, convinced once again that Shimamura is making fun of her, but obliges him. Once they arrive at the cemetery, they find Yoko (no doubt as Shimamura expected) standing near a statue of the bodhisattva Jizo. A tense exchange ensues between Yoko and Komako, and both women make awkward excuses to leave: Yoko suggests that she should go to the train station to visit her brother, and Komako insists that she needs to see the hairdresser. Komako is the first to leave in a huff, and Shimamura pursues her through town, trying to understand why she treats Yoko coldly. He also wants to know what Yoko’s living situation is now that Yukio is dead.

Komako begins to visit Shimamura at unusual hours of the night, and he realizes with unease that their love affair has become more serious than he originally intended. He also learns that Yoko has taken a job at the inn assisting in the kitchen, and this knowledge makes him even more uneasy about his relationship with Komako. During a particularly busy party one evening, Yoko visits his room to deliver a note from Komako that reads, “Having a fine, noisy time. And drinking” (133). Within minutes of the note’s delivery, Komako enters the room herself to confirm that Yoko delivered it and to tell Shimamura how jealous Yoko is of her.

After the party is over, Yoko returns to Shimamura’s room with another note from Komako wishing him goodnight. Bemused, Shimamura strikes up a conversation with Yoko. She unexpectedly asks him to take her to Tokyo with him but also tells him that he should treat Komako well. After their conversation, Komako returns to the inn, and she and Shimamura begin to argue. During this argument, he calls her a “good woman” after having previously called her a “good girl.”

Part 2, Pages 89-145 Analysis

In Part 2, it quickly becomes clear that the dissolution of Komako and Shimamura’s love affair is inevitable as Kawabata highlights the practical and personal circumstances that will drive them apart. During the opening scenes of Part 2, Kawabata offers three omens: first, the mention of Shimamura’s wife; second, the old Russian peddler; and third, the retiring geisha with whom Komako is friends.

Part 2’s opening sentence introduces the first omen: “It was the egg-laying season for moths, Shimamura’s wife told him as he left Tokyo, and he was not to leave his clothes hanging in the open” (89). This sentence is written in Kawabata’s signature, illusive style but it is a shocking reminder that Shimamura is married and that his romance with Komako is an extramarital affair. There is also a subtle tenderness in Shimamura’s wife’s words to him; she presumably hopes to take care of Shimamura from afar by reminding him to take care of his clothes. This is a rare insight into one of the novel’s most shadowy relationships, but it indicates that Shimamura is not hiding from a loveless marriage in Komako’s arms. On the contrary, his wife’s affection recontextualizes his actions as running toward lust and fantasy at the expense of his preexisting family. It seems that such a frivolous affair has no chance of lasting longer than his stable, caring marriage; Kawabata thus presents his first omen.

Second is the seemingly random appearance of the elderly Russian lady. This is a strange episode in the novel since it is written with such painstaking detail and yet is entirely unrelated to the story’s other events. Kawabata describes the woman as follows: “She appeared to be in her forties. Her face was wrinkled and dirty, but her skin, where it showed at the full throat and beyond, was a pure, glowing white” (90-91). Shimamura is fascinated enough to ask the woman where she is from, and she finds it a perplexing question. Like the European ballet that he studies—and the geishas in snow country—the Russian peddler comes from a faraway land that he does not understand and can easily fantasize about. Indeed, the description of her exposed neck and pure white face mimics the imagery of a geisha’s makeup, making this connection visually explicit. The key difference between the peddler and the other objects of Shimamura’s fascination, however, is that her old age has made her visibly imperfect, obstructing the fantasy. Komako, too, will age one day (she is even aging as the novel progresses), placing an expiration date on Shimamura’s fetishistic vision of her.

One last omen remains: Kikuyu, the retiring geisha. Her deteriorating career trajectory, wrought by her unsustainable relationships with men, provides insight into what is to come for Komako. Komako’s eerie musing about her situation—“Is that what happens when you lose your head over a man? I wonder” (97)—extends Kikuyu’s tragedy to the realm of the universal, suggesting that all geishas place precarious trust in the hands of their male clients. This develops the theme of The Commodification of Female Talent and Affection and brings to mind the power that Shimamura wields over Komako and her fate. Once he leaves her, as he inevitably will, it will no doubt contribute to her ruination in the long run.

Foreshadowing accomplished, doom simmers underneath the text of Part 2 until it makes its explosive reappearance in Komako and Shimamura’s climactic argument. This scene is essential for understanding the novel since one simple moment brings the lovers’ relationship crumbling down, but it is lost in translation:

In Snow Country, for instance, there is no way for the translator to share with Western readers the effect in Japanese of the "masculine" talk of Shimamura and the correctly "feminine" speech forms of Komako […] Nor can the Western reader absorb on the one hand the nuances of Shimamura's shifting from ko (girl) to onna (woman) as he talks to Komako or, on the other, Komako's responses to those nuances (Petersen, 124).

Whereas in English, “woman” would seem to be a more respectful word than “girl,” the reverse is true in the original Japanese text. The subtle shift in language, therefore, does not carry the same punch for English readers who are unfamiliar with the Japanese language. The rich foreshadowing that Kawabata uses throughout Part 2, however, helps to make the deterioration of their relationship in this argument understandable for readers who cannot grasp its linguistic subtleties.

blurred text
blurred text
blurred text
blurred text